Estos términos sufren cambios importantes en inglés de acuerdo a la situación específica en la cual los utilizamos. Por ejemplo, al hablar de “estar bien” o “estar mal” tendremos que tener en cuenta determinadas aclaraciones:
-Si nos referimos a la situación anímica:
No podemos indicar por ejemplo que una persona se encuentra mal con la expresión “he is bad”, porque sería lo mismo que decir “él es malo”. Lo que buscamos expresar es que se halla mal anímicamente, por eso debemos decir:
He’s been really bad down since his girlfriend left him. (Está muy mal desde que su novia lo dejó).
Las cosas cambian cuando nos referimos a la versión positiva, o sea cuando la persona está bien. En ese caso sí podemos indicar “is good”:
How are you?-Good, and you?
-El bienestar físico:
Para indicar situaciones en cuanto a la salud, podemos aprovechar la expresión “isn’t well”:
My grandfather isn’t well.
-To be doing well:
Es otro recurso que puede utilizarse en algunos contextos, como por ejemplo:
Rita was a little lonely during her first few months abroad, but she’s doing much better now. (Rita se sentía algo sola durante sus primeros meses en el extranjero, pero ahora está mucho mejor).
-Correcto e incorrecto:
Para indicar si una acción es correcta o incorrecta, empleamos to be wrong (incorrecto) y right (correcto):
Exercise 13 is wrong. (El ejercicio número 13 está mal).
Could you check my calculations to make sure they’re right? (¿Podrías mirar mis cálculos para comprobar que están bien?).
Imagen: blogs.technet.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario