viernes, 13 de junio de 2014

In front of, facing, opposite y across from: uso correcto

Es habitual el error de emplear "in front of" como expresión del concepto “enfrente de” utilizado en español. Sin embargo, lo correcto es usar “opposite”, "facing" y "across from" con ese sentido. En el caso de la última expresión (“across from”), se utiliza específicamente en el caso del inglés americano.

Por ejemplo, no decimos:

My house is in front of a church.

Por el contrario, usamos:

My house is opposite a church.
My house is facing a church.
My house is across from a church.

¿Qué significa entonces "in front of"? Quiere decir “delante de”, por lo tanto la referencia que se indica, ya sea una persona o un objeto, se encuentra en el mismo lado que nosotros y no en el opuesta, ya sea que se trate de una calle, una ruta, un camino, etc. Se maneja como opuesto a "behind".

Ejemplos:

There is a sign in front of me that says "No parking". (Indica que existe una señal para no aparcar “delante de mí”, en el mismo lado de la calle).

There is a sign opposite me that says "No parking". (En este caso se expresa que la señal “enfrente de mí” se localiza al otro lado de la calle).

Es importante recordar lo siguiente:

Opposite, facing, across from: significa “enfrente de” (She is opposite/facing/across from the school – Ella está enfrente del colegio).

In front of: quiere decir “delante de” (She is in front of the school - Ella está delante del colegio. La institución se encuentra en la misma calle).

Imagen: blogpara-aprenderingles.blogspot.com

No hay comentarios: